The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me follow the instructions carefully:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Sale, 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Original text analysis:
- "Departamento de cuatro ambientes" -This means 4 rooms total, but the context says it has 3 bedroom(s) from 4 total rooms. The instruction says: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "Departamento de cuatro ambientes" as "3-bedroom apartment" since that's the standard in English real estate (bedrooms vs. total rooms/ambientes).
- Wait, let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So yes, "Departamento de cuatro ambientes" should become "3-bedroom apartment".
- "con balcón" -with balcony
- "en excelente ubicación" -in an excellent location
- "La unidad se encuentra en un segundo piso" -The unit is located on the second floor
- "de una torre de seis pisos" -of a six-story tower/building
- "con solo cuatro departamentos por planta" -with only four apartments per floor
- "y ascensor" -and elevator
- "El living comedor tiene salida al balcón" -The living/dining room has access to the balcony / opens onto the balcony
- "la cocina es independiente" -the kitchen is separate/independent
- "e incorpora lavadero" -and includes a laundry area
- "hay un toilette de recepción" -there is a guest powder room / guest toilet. "Toilette" in Argentine Spanish is typically a half bath/powder room. I'll use "guest powder room" or "guest toilet". Actually, "toilette de recepción" is usually "guest powder room" or "guest bathroom". In US English, "powder room" or "half bath". In UK, "cloakroom". But since it's Argentina and plain text, I'll use a common term. "Guest powder room" seems appropriate, or just "guest toilet". Let me keep it simple: "guest powder room" or "powder room". Actually, looking at real estate translations, "toilette" is often translated as "powder room" when it's a half bath. But "toilette de recepción" specifically means it's near the entrance for guests. I'll use "guest powder room".
- "un baño completo con bañera" -a full bathroom with bathtub
- "y tres dormitorios" -and three bedrooms
- "todos con placard" -all with closets. "Placard" in Argentina means closet/wardrobe. I'll use "closets".
- "El complejo se destaca por sus espacios verdes" -The complex stands out for its green spaces
- "y su entorno familiar" -and its family-friendly environment
- "con jardín parquizado" -with landscaped gardens. "Jardín parquizado" means lawn/garden with grass. "landscaped garden" or "manicured lawn".
- "plaza de juegos" -playground
- "y seguridad" -and security
- "Además, el departamento incluye cochera descubierta" -Additionally, the apartment includes an uncovered parking space / open parking space. "Cochera descubierta" = uncovered parking/garage. Glossary says cochera=parking/garage.
- "asignada mediante sistema de acceso por patente" -assigned via a license plate recognition access system / assigned by license plate access system. "Patente" in Argentina means license plate.
- "La torre donde se ubica la unidad es la de mejor mantenimiento dentro del complejo" -The tower where the unit is located is the best-maintained within the complex
- "y actualmente se están finalizando trabajos de impermeabilización" -and waterproofing work is currently being completed
- "sobre el lateral que da a la calle Paraná" -on the side facing Paraná Street
- "aportando valor al mantenimiento general del edificio" -adding value to the building's general maintenance
- "La ubicación es estratégica" -The location is strategic
- "a 150 metros de Unicenter Shopping" -150 meters from Unicenter Shopping
- "a 300 metros de la Panamericana" -300 meters from the Panamericana (highway)
- "con rápido acceso a Capital" -with quick access to the City / Capital. In Argentina, "Capital" means Capital Federal, i.e., Buenos Aires city. The glossary mentions CABA=City of Buenos Aires. But the text says "Capital", not CABA. I should translate it as "the City" or "downtown Buenos Aires" or "the Capital". But the instruction says translate only what is written. "Capital" in this context refers to Buenos Aires city. I could say "the City" or "Capital". Actually, to be safe and natural, "quick access to the City" (meaning Buenos Aires) is common in Argentine real estate English. But since the glossary gives CABA, maybe I should just say "the City" or "downtown". Wait, "con rápido acceso a Capital" - I'll translate as "with quick access to the City" or "with quick acce
San Isidro · Martinez · Buenos Aires