Venta Departamento 4 amb Martinez B. Parque Norte

Residential Properties - Apartments en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New USD 110.000 Sale 4 rooms 1 1 66 m² 64 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Total area
66 m²
Covered area
64 m²
Rooms
4
Bathrooms
1
Bedrooms
3

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context:
- Type: Apartment
- Operation: For Sale
- 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary:
- pileta=pool
- cochera=parking/garage
- baulera=storage locker
- PH=penthouse
- expensas=HOA fees
- CABA=City of Buenos Aires
- con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

"Departamento de cuatro ambientes en venta en el reconocido Barrio Parque Norte de Martínez, Zona Norte."
- Departamento = Apartment
- de cuatro ambientes = 4-room / but instructions say to use '3-bedroom apartment' when referring to size since it has 3 bedrooms from 4 total rooms. However, I should translate what's written. It says "cuatro ambientes" which literally means 4 rooms. But the instruction says: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I should probably render this as "3-bedroom apartment for sale" or similar? Wait, the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." The original says "Departamento de cuatro ambientes". I think the safest approach is to translate it as "3-bedroom apartment for sale" because that's the instruction for referring to size. But I need to be careful - the instruction says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This implies that when the text refers to the size (4 ambientes), I should translate it as 3-bedroom apartment. Let me do that.

"Es una excelente oportunidad para quienes buscan comodidad, amplitud y una ubicación estratégica."
- It's an excellent opportunity for those seeking comfort, spaciousness, and a strategic location.

"La propiedad se destaca por su distribución funcional y la luminosidad natural de sus espacios."
- The property stands out for its functional layout and the natural light of its spaces.

"Cuenta con un amplio living comedor, cocina independiente, lavadero independiente, baño completo y tres dormitorios, ideales para familias o para quienes necesitan espacios versátiles para home office o estudio."
- It features a spacious living/dining room, independent kitchen, independent laundry room, full bathroom, and three bedrooms, ideal for families or for those who need versatile spaces for home office or study.

"Además, tiene cochera no fija dentro del complejo."
- Additionally, it has non-assigned parking within the complex. (cochera = parking/garage; "no fija" means not fixed/assigned, so "non-assigned parking" or "unassigned parking space")

"En la actualidad el departamento funciona de forma eléctrica, ya que no posee conexión de gas en su interior, aunque el edificio sí cuenta con conexión a gas."
- Currently the apartment operates on electricity, as it does not have a gas connection in its interior, although the building does have a gas connection.

"El complejo brinda un entorno seguro rodeado de espacios verdes, con acceso mediante tarjeta magnética y seguridad privada las 24 horas."
- The complex offers a secure environment surrounded by green spaces, with magnetic card access and 24-hour private security.

"Entre sus amenities se destacan una cancha de fútbol, una cancha de básquet, una plaza con juegos infantiles, biblioteca, SUM, sector de parrillas y un amplio parque arbolado."
- Among its amenities are a soccer field, a basketball court, a playground, library, SUM (multipurpose room), grill area, and a large wooded park.

"Su ubicación es privilegiada, a metros de la colectora Panamericana y Edison, frente a Easy y a pocas cuadras de Unicenter, con excelente conectividad y acceso a múltiples líneas de colectivo."
- Its location is privileged, meters from the Panamericana and Edison service roads/feeders, across from Easy and a few blocks from Unicenter, with excellent connectivity and access to multiple bus lines.

"Está cercano a instituciones educativas, centros de salud, comercios y espacios recreativos, lo que lo convierte en una opción ideal para vivir con comodidad y practicidad en una de las zonas más buscadas de la zona."
- It is close to educational institutions, health centers, shops, and recreational spaces, making it an ideal option for living with comfort and practicality in one of the most sought-after areas of the area/zone.

Wait, "de la zona" at the end is redundant in English ("of the area"). Maybe "in one of the most sought-after areas of the neighborhood/region." But I should stick close to the text. "zona" appears twice. "una de las zonas más buscadas de la zona" - literally "one of the most sought-after areas of the area." That's a bit awkward but faithful.

- pileta: not present
- cochera: present, use parking/garage. I used "parking".
- b

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to Venta Departamento 4 amb Martinez B. Parque Norte