The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: Apartment, For Sale, 2-bedroom apartment (from 3 total rooms/ambientes)
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The text cuts off at the end ("mientras que el edificio posee instalación de gas pero"), so I should preserve that cutoff/incompleteness.
"Departamento de tres ambientes en venta con dos dormitorios, ubicado sobre Avenida Maipú en Vicente López, una de las zonas más conectadas del barrio con acceso inmediato al Metrobus, bancos, cafés y centros comerciales. La unidad se sitúa en una posición al frente que permite una excelente entrada de luz natural durante todo el día y una vista abierta."
-2-bedroom apartment for sale (from 3 total rooms) located on Avenida Maipú in Vicente López... wait, the instructions say "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." and "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes)."
The original says "Departamento de tres ambientes en venta con dos dormitorios" - so it's a 3-room apartment with 2 bedrooms. The instruction says use '2-bedroom apartment' when referring to size. But the original explicitly mentions both. I should translate what is written: "2-bedroom apartment for sale with two bedrooms" would be redundant. Let me look at the instruction again: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."
So "Departamento de tres ambientes" should become "2-bedroom apartment" (since that's the size reference), but it also says "con dos dormitorios". If I translate literally: "2-bedroom apartment for sale with two bedrooms" - that's redundant but faithful. However, the instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." The phrase "Departamento de tres ambientes" is referring to size. And then it adds "con dos dormitorios".
"2-bedroom apartment for sale with two bedrooms, located on Avenida Maipú in Vicente López..."
But that is redundant. Alternatively, maybe "2-bedroom apartment for sale, located on..." but then I'd be omitting "con dos dormitorios". The instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I must include "with two bedrooms" if it's there, or find a way to make it natural but faithful.
Wait, "Departamento de tres ambientes en venta con dos dormitorios" - if I translate as "2-bedroom apartment for sale with two bedrooms" it's redundant but accurate. Maybe I can say "2-bedroom apartment for sale, with two bedrooms," - still redundant. But the instruction says translate only what is written. So I should not omit it. I'll keep it as "2-bedroom apartment for sale with two bedrooms" even if slightly redundant, or perhaps "2-bedroom apartment for sale featuring two bedrooms" - but "featuring" adds interpretation. Better to be literal.
"ubicado sobre Avenida Maipú en Vicente López, una de las zonas más conectadas del barrio con acceso inmediato al Metrobus, bancos, cafés y centros comerciales."
-located on Avenida Maipú in Vicente López, one of the most connected areas in the neighborhood with immediate access to Metrobus, banks, cafés, and shopping centers.
"La unidad se sitúa en una posición al frente que permite una excelente entrada de luz natural durante todo el día y una vista abierta."
-The unit is positioned facing the street/front, allowing excellent natural light throughout the day and an open view. "al frente" in Argentine real estate means front-facing (as opposed to contrafrente). I'll say "in a front-facing position" or "at the front". "facing the street" is also common but maybe adds inference. "at the front" is safer.
"La distribución interior se organiza en torno a un living comedor amplio y luminoso que comunica con un segundo balcón cerrado que funciona como lavadero, un espacio práctico para optimizar el guardado y las tareas domésticas."
-The interior layout is organized around a spacious, bright living/dining room that connects to a second enclosed balcony that serves as a laundry room, a practical space to optimize storage and household tasks. "segundo balcón" implies there are two balconies (the other being the "balcón corrido" mentioned later). So "a second enclosed balcony" is fine. "lavadero" = laundry room/area. "guardado" = storage.
"Los dos dormitorios se abren hacia un balcón corrido que actúa como espacio exterior único, con orientación oeste que asegura sol de tarde y atardeceres directos."
-The two bedrooms open onto a continuous balcony/runner balcony that serves as a unique outdoor space, with western exposure ensuring afternoon sun and direct sunsets. "balcón corr
Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires