The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Key constraints and context:
- Plain text, no markdown
- Property type: Apartment
- Operation: For Sale
- 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes. Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Departamento apto profesional en venta" -Professional-use apartment for sale / Apartment suitable for professional use for sale. "Apto profesional" means it's zoned/appropriate for professional use (office/professional studio). I'll translate as "Professional-use apartment for sale" or "Apartment suitable for professional use, for sale". Let's keep it natural but accurate.
"ubicado estratégicamente sobre Avenida Maipú en Florida" -strategically located on Avenida Maipú in Florida
"una zona premium de Vicente López" -a premium area of Vicente López
"que destaca por su excelente estado de conservación y una distribución funcional de dos ambientes." -distinguished by / featuring its excellent state of conservation/preservation and a functional layout of two rooms. Wait, the context says it has 1 bedroom from 2 total rooms. "Dos ambientes" in Argentina means 2 rooms total (usually living room + bedroom). The instruction says "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." But I should translate only what is written. The text says "distribución funcional de dos ambientes" - functional layout of two rooms / functional two-room layout. I should translate literally what is written: "functional layout of two rooms" or "functional two-room layout". But wait, the instruction says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." However, the text doesn't explicitly say "1-bedroom apartment" - it says "dos ambientes". The instruction says "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." This might mean if I need to describe the size, use that term. But since I'm translating only what is written, and the text says "dos ambientes", I should translate that as "two rooms" or keep the concept. Actually, looking again: the instruction says "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." This is context for me, but the constraint says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So if the text says "dos ambientes", I translate "two rooms" or "two-room". But maybe the instruction is telling me that when the text refers to the size, I should render it as '1-bedroom apartment'? No, the text itself doesn't use that phrase. The text says "departamento... de dos ambientes" at the end of the first sentence. Wait, let me re-read: "distribución funcional de dos ambientes." So it says "functional layout of two rooms". I'll translate literally.
"Se encuentra en el piso once de un edificio de quince pisos" -It is located on the eleventh floor of a fifteen-story building
"lo que le otorga una posición privilegiada dentro de la torre." -which gives it a privileged position within the tower.
"La propiedad cuenta con una superficie total de treinta y cinco metros cuadrados" -The property has a total area of thirty-five square meters
"de los cuales treinta y dos metros cuadrados son cubiertos y tres metros cuadrados semicubiertos." -of which thirty-two square meters are covered and three square meters are semi-covered.
"El interior se organiza en un living comedor luminoso e integrado" -The interior is organized into a bright, integrated living-dining room
"un dormitorio amplio y luminoso" -a spacious, bright bedroom
"una cocina independiente" -a separate kitchen / independent kitchen
"un baño completo" -a full bathroom / complete bathroom
"y un balcón con cerramiento que suma versatilidad al espacio." -and an enclosed balcony that adds versatility to the space. "Cerramiento" means enclosure/glazing. "balcón con cerramiento" = enclosed balcony / balcony with enclosure / glazed balcony. I'll say "enclosed balcony".
"El edificio ofrece seguridad las veinticuatro horas" -The building offers twenty-four-hour security / 24-hour security
"hall de recepción y ascensor." -reception hall and elevator. (In Argentine Spanish, "hall" is used, but in English "lobby" or "reception hall". I'll use "reception hall" or "lobby". "Hall de recepción" = reception hall/lobby.)
"Los servicios están completos, con electricidad, agua, gas natural y cloacas" -Services are complete/full, with electricity, water, natural gas and sewerage/sewers.
"además de conexión de internet y televisión por cable." -in addition to internet and cable TV connections.
"La ubicación es inmejorable en términos de conect
Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires