The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Constraints:
- Plain text, no markdown
- Property context: Half-Floor Apartment (semipiso), For Sale, 1 bedroom (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Original:
"Departamento de dos ambientes en venta ubicado en Florida, sobre la calle Mármol a pasos de la Avenida Maipú. Se desarrolla en un edificio construido en el año 2000 que alberga solo dos unidades por piso, lo que le otorga la privacidad propia de un semipiso. La propiedad cuenta con 58 metros totales e incluye una cochera fija cubierta en planta baja."
"1-bedroom apartment for sale located in Florida, on Mármol Street steps from Avenida Maipú. It is set in a building constructed in the year 2000 that houses only two units per floor, which gives it the privacy characteristic of a half-floor apartment. The property has 58 total square meters and includes a fixed covered parking space on the ground floor."
Wait, the context says "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So "Departamento de dos ambientes" should be translated as "1-bedroom apartment". Yes.
Original:
"Se trata de una unidad contrafrente, pero muy luminosa y ventilada. Al ingresar, un espacio de guardado recibe antes de acceder a los ambientes principales. La cocina tiene salida a un amplio balcón, donde también se ubica el lavadero separado. Este balcón cuenta con dos toldos para resguardarse del sol en verano y ofrece lugar suficiente para disponer una mesa con sillas y plantas, generando así un espacio de descanso. El baño es completo."
"It is a rear-facing unit, but very bright and airy. Upon entering, a storage space receives you before accessing the main rooms. The kitchen opens onto a large balcony, where the separate laundry area is also located. This balcony has two awnings to shelter from the sun in summer and offers enough space to set up a table with chairs and plants, thus creating a relaxation space. The bathroom is full."
Original:
"La unidad se completa con luz, gas natural, estufa de tiro balanceado y aire acondicionado en el dormitorio. El edificio cuenta con servicio de limpieza y no tiene encargado."
"The unit is completed with electricity, natural gas, balanced-flue heater and air conditioning in the bedroom. The building has cleaning service and no doorman."
Original:
"La ubicación permite estar cerca de múltiples medios de transporte, comercios, escuelas y sanatorios, dentro de la zona norte del Gran Buenos Aires."
"The location allows being close to multiple means of transportation, shops, schools and clinics, within the northern zone of Greater Buenos Aires."
Wait, "sanatorios" could be clinics/hospitals/medical centers. I'll use "clinics" or "medical centers". "Gran Buenos Aires" = Greater Buenos Aires.
Also, "semipiso" -half-floor apartment (as per context).
"cochera" -parking/garage (as per glossary). I'll use "parking space".
"planta baja" -ground floor.
"espacio de guardado" -storage space? The glossary has baulera=storage locker, but this says "espacio de guardado" which is just a storage space/closet. I won't use baulera since it's not that word.
"contrafrente" -rear-facing. This is standard.
"luz" -electricity. Literally "light", but in real estate it means electrical service. I'll use "electricity" or "electric light". Actually "luz" often means the electricity utility. "The unit is completed with electricity..." sounds better than "light". But to be literal, "light". However, in context, "luz, gas natural" means utilities. I'll use "electricity" to be natural in English, but "light" would be more literal. Let's go with "electricity" as it's the standard real estate term. Actually, "luz" could be translated as "electricity" since that's what it means in this context. But if I want to be extremely literal... no, "electricity" is correct.
"estufa de tiro balanceado" -balanced-flue heater. This is a specific term. "balanced-flue stove/heater". I'll use "balanced-flue heater".
"aire acondicionado" -air conditioning.
"servicio de limpieza" -cleaning service.
"encargado" -doorman/superintendent. "No tiene encargado" -> "has no doorman" or "no doorman on duty". I'll use "no doorman".
"Gran Buenos Aires" -Greater Buenos Aires.
1-bedroom apartment for sale located in Florida, on Mármol Street steps from Avenida Maipú. It is set in a building constructed in the year 2000 that houses only two units per floor, which gives it the privacy characteristic of a half-floor apartment. The property has 58 total square meters and includes a fixed covered parking space on the ground floor.
It is a rear-f
Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires