1-Bedroom Apartment for Sale in Tigre Balcony and Amenities

Residential Properties - Apartments en Tigre · Buenos Aires
New USD 160.000 Sale 2 rooms 1 62 m² 49 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Condition
Brand New
Total area
62 m²
Covered area
49 m²
Rooms
2
Bathrooms
1
Bedrooms
1

Amenities & Features

Rooms
  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Living Room
  • Living/Dining Room
Features
  • Closets
Amenities
  • Elevator
  • Gym
  • Laundry
  • Swimming Pool
  • Reception
  • Multipurpose Room
  • Security

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property context: Apartment, For Sale, 1 bedroom (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text analysis:
"Se vende departamento a estrenar de dos ambientes en Tigre, dentro del complejo Torres Cardon."
- Se vende = For sale
- departamento a estrenar = brand-new apartment / never-lived-in apartment / apartment ready to move in. "A estrenar" means brand new, never used.
- de dos ambientes = 2 rooms/ambientes. But the context says: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should describe it as a 1-bedroom apartment, but the text says "de dos ambientes". The instruction says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." and "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes)." So I need to translate "departamento de dos ambientes" as "1-bedroom apartment" because that's the instruction for referring to size.
- en Tigre = in Tigre
- dentro del complejo Torres Cardon = within the Torres Cardon complex / inside the Torres Cardon complex

"La unidad se encuentra en una ubicación estratégica y céntrica, muy cerca de los principales atractivos turísticos, zonas recreativas y medios de transporte de la zona."
- La unidad = The unit
- se encuentra en una ubicación estratégica y céntrica = is strategically and centrally located / is in a strategic and central location
- muy cerca de = very close to
- los principales atractivos turísticos = the main tourist attractions
- zonas recreativas = recreational areas
- medios de transporte = means of transport / transportation
- de la zona = in the area / of the area

"El departamento cuenta con 49,66 metros cuadrados cubiertos distribuidos en living comedor, dormitorio, cocina y baño completo."
- El departamento = The apartment
- cuenta con = has / features / boasts
- 49,66 metros cuadrados cubiertos = 49.66 square meters covered / 49.66 square meters of covered area / 49.66 covered square meters. In US/UK real estate usually "49.66 square meters" or "49.66 sq m". The comma is decimal separator in Spanish. Should I keep the comma or change to period? Usually in English we use period for decimals. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." However, changing 49,66 to 49.66 is standard localization. But to be safe and literal, maybe keep the number as is or use period? Actually, in English, 49.66 is correct. But "do not add or infer missing data" - the value is the same, just formatting. I'll use 49.66 since it's the correct English format for the same number. Or I could keep 49,66 to be extremely literal? No, translation usually involves number formatting. I'll use 49.66.
- distribuidos en = distributed between / divided between / comprising / arranged as
- living comedor = living-dining room / living and dining room
- dormitorio = bedroom
- cocina = kitchen
- baño completo = full bathroom

"A esto se suman 13 metros descubiertos que conforman un balcón corrido, ideal para disfrutar del aire libre."
- A esto se suman = Added to this are / To this are added / In addition, there are
- 13 metros descubiertos = 13 uncovered square meters / 13 square meters of uncovered space. Again, should I say "13 square meters"? Yes. "Metros" here refers to square meters implicitly, but literally it's "13 meters uncovered". In real estate context, this means 13 sqm. But instruction: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So maybe just "13 uncovered meters"? That sounds odd in English. "13 uncovered square meters" is better. But wait, the original says "metros descubiertos" which is shorthand for "metros cuadrados descubiertos". Since the previous sentence specified "metros cuadrados cubiertos", here it's elliptical. I think "13 uncovered square meters" is accurate and implied. But to be extremely literal: "13 uncovered meters". Hmm. Actually, in Argentine real estate, "metros descubiertos" is understood as square meters. But the instruction says do not infer missing data. However, translating "metros descubiertos" as "uncovered meters" would be misleading. I think "13 square meters of uncovered space" or "13 uncovered square meters" is the proper translation. But maybe just "13 uncovered meters"? Let me think. The user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." If I add "square", I'm inferring. But it's standard in the source language. This is tricky. Let me look at the previous sentence: "49,66 metros cuadrados cubiertos". Then "13

Location & Surroundings

Tigre · Buenos Aires

Send Inquiry to 1-Bedroom Apartment for Sale in Tigre Balcony and Amenities