Apartment Sale Martinez 3-bedroom with Pool

Residential Properties - Apartments en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New USD 260.000 Sale 4 rooms 2 84 m² 76 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento SemiPiso
Condition
Excellent
Total area
84 m²
Covered area
76 m²
Rooms
4
Bathrooms
2
Bedrooms
3
Accessible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Balcony
  • Bathroom
  • Bedroom
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
Features
  • Drinking Water
  • Internal
  • Closets
Amenities
  • Air Conditioning
  • Boiler
  • Radiant Floor Heating
  • Swimming Pool
  • Solarium
Services
  • Water
  • Running Water
  • Electricity
  • Gas
  • Internet
  • Cable TV

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully go through the text and translate it accurately, following the provided context and glossary.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property type: Half-Floor Apartment
- Operation: For Sale
- 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original: Semipiso de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta en Martínez, ubicado sobre la tradicional calle Arenales a solo dos cuadras de Avenida Alvear. La zona ofrece todos los servicios a pocos pasos: comercios, restaurantes, colegios, centros médicos y la estación de tren.

Translation: Half-floor 3-bedroom apartment for sale in Martínez, located on the traditional Arenales street just two blocks from Avenida Alvear. The area offers all services within walking distance: shops, restaurants, schools, medical centers, and the train station.

Wait, "semipiso de cuatro ambientes con tres dormitorios" - the instructions say "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I should refer to it as a 3-bedroom apartment. But the original says "semipiso" which means half-floor. So: Half-floor 3-bedroom apartment for sale in Martínez...

Original: El departamento se encuentra en un edificio de categoría con impecable mantenimiento, amplio lobby en doble altura, jardín parquizado, pileta y encargado permanente. El edificio cuenta con ascensor principal y ascensor de servicio.

Translation: The apartment is in a premium building with impeccable maintenance, a spacious double-height lobby, manicured garden, pool, and permanent superintendent. The building has a main elevator and a service elevator.

Original: La unidad es un semipiso con excelente distribución, doble circulación y gran luminosidad en todos sus ambientes. Se ingresa por el ascensor principal a un hall que distribuye hacia un living comedor de grandes dimensiones con balcón, desde donde se disfruta una vista abierta y arbolada; el balcón cuenta con toldo. La cocina es independiente, equipada con muebles bajo y sobre mesada, y ofrece la posibilidad de utilizarse como comedor diario. El lavadero está techado y cuenta con ventanas que aportan luz natural. El departamento tiene doble ingreso, siendo el acceso de servicio por la cocina.

Translation: The unit is a half-floor apartment with excellent layout, dual circulation, and great natural light in all rooms. You enter through the main elevator into a hall that leads to a large living/dining room with balcony, from where you can enjoy an open and leafy view; the balcony has an awning. The kitchen is separate, equipped with under-counter and overhead cabinets, and offers the possibility of being used as an everyday dining room. The laundry area is roofed and has windows that provide natural light. The apartment has dual access, with the service entrance through the kitchen.

Wait, "muebles bajo y sobre mesada" - this means lower cabinets and upper cabinets / base and wall cabinets. "Under-counter and overhead cabinets" or "base and overhead cabinets" - I'll use "base and overhead cabinets."

Original: La doble circulación permite acceder desde la cocina al segundo baño completo con ducha y a un dormitorio que puede funcionar como escritorio o tercer dormitorio. También desde la cocina se llega al living comedor. Un pasillo de distribución con grandes placares de piso a techo que ocupan todo el largo de una pared conecta con los otros dos dormitorios de buenas dimensiones, ambos con vista a la copa de los árboles. El baño principal está reciclado y revestido con venecitas.

Translation: The dual circulation allows access from the kitchen to the second full bathroom with shower and to a bedroom that can function as an office or third bedroom. Also from the kitchen you reach the living/dining room. A distribution hallway with large floor-to-ceiling closets that occupy the entire length of one wall connects to the other two generously sized bedrooms, both with views of the treetops. The main bathroom has been renovated and is covered with venecitas tiles.

Wait, "venecitas" - these are small Venetian mosaic tiles. I should probably just say "venecitas" or "venecitas tiles"? The instruction says translate only what is written, do not add or infer. But venecitas is a specific term. Actually in Argentine real estate, "venecitas" refers to small ceramic tiles. I think "venecitas tiles" is acceptable, or just leave it if it's commonly understood? Actually, looking at the instruction: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." But translating venecitas to "venecitas tiles"

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to Apartment Sale Martinez 3-bedroom with Pool