The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Key constraints:
- Plain text, no markdown
- Property context: Apartment, For Sale, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Departamento de tres ambientes en venta sobre Avenida del Libertador 2200, en una de las zonas más consolidadas y buscadas de Olivos. La unidad se encuentra en el último piso del edificio, lo que le aporta una excelente luminosidad, ventilación natural y una agradable sensación de privacidad."
- "Departamento de tres ambientes" -The context says it has 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size. So "2-bedroom apartment for sale" instead of "three-room apartment for sale". Wait, the instruction says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "Departamento de tres ambientes" as "2-bedroom apartment".
- "en venta" -for sale
- "sobre Avenida del Libertador 2200" -on Avenida del Libertador 2200
- "en una de las zonas más consolidadas y buscadas de Olivos" -in one of the most established and sought-after areas of Olivos
"El interior se distribuye en un amplio living-comedor, una cocina independiente con gran capacidad de guardado, dos dormitorios cómodos que cuentan con placard y un baño completo."
- "El interior se distribuye en" -The interior is laid out as / is distributed into
- "un amplio living-comedor" -a spacious living-dining room
- "una cocina independiente con gran capacidad de guardado" -an independent kitchen with ample storage capacity
- "dos dormitorios cómodos que cuentan con placard" -two comfortable bedrooms with closets (placard = closet/wardrobe, but I should probably keep it general or use closet. Since no glossary term, I'll use closet.)
- "y un baño completo" -and a full bathroom
"Entre sus principales atributos se destacan las bajas expensas, un diferencial cada vez más valorado a la hora de elegir una vivienda o realizar una inversión."
- "Entre sus principales atributos se destacan" -Among its main attributes, the low HOA fees stand out
- "las bajas expensas" -low HOA fees (per glossary: expensas=HOA fees)
- "un diferencial cada vez más valorado a la hora de elegir una vivienda o realizar una inversión" -an increasingly valued difference when choosing a home or making an investment
"La ubicación permite disfrutar de una calidad de vida excepcional, con acceso inmediato a una amplia oferta comercial, gastronómica y de servicios. Se encuentra a pocos minutos del Puerto de Olivos, la Quinta Presidencial, el corredor gastronómico de la zona, la estación Olivos del Tren Mitre y múltiples líneas de transporte que conectan rápidamente con Capital Federal y el resto de la Zona Norte."
- "La ubicación permite disfrutar de una calidad de vida excepcional" -The location allows you to enjoy an exceptional quality of life
- "con acceso inmediato a una amplia oferta comercial, gastronómica y de servicios" -with immediate access to a wide range of shopping, dining, and services
- "Se encuentra a pocos minutos del Puerto de Olivos" -It is a few minutes from Puerto de Olivos
- "la Quinta Presidencial" -the Presidential Estate / Quinta Presidencial (proper noun, maybe keep as is or translate? "Quinta" is an estate, but "Quinta Presidencial" might be known as such. I'll translate as the Presidential Estate or keep Quinta Presidencial. Actually, looking at Argentine context, it's often called "Quinta de Olivos" or "Quinta Presidencial". I'll use "the Presidential Estate" or keep it. The user said translate only what is written. "Quinta Presidencial" -> Presidential Estate. But it's also known as Quinta de Olivos. I'll translate as "the Presidential Estate".)
- "el corredor gastronómico de la zona" -the area's gastronomic corridor / restaurant row
- "la estación Olivos del Tren Mitre" -the Olivos station on the Mitre train line
- "y múltiples líneas de transporte que conectan rápidamente con Capital Federal" -and multiple transport lines that connect quickly with Capital Federal (CABA is City of Buenos Aires, but text says Capital Federal. Should I use CABA? The instruction says CABA=City of Buenos Aires. But the text says "Capital Federal". In translations for real estate, often "Capital Federal" is translated as "downtown Buenos Aires" or "the City of Buenos Aires". Since the glossary gives CABA=City of Buenos Aires, and Capital Federal is the old name for CABA, I should probably translate it as "the City of Buenos Aires" or "CABA". But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Hmm. Capital Fed
Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires