Opportunity! Parking Spaces for Sale Martinez San Isidro

Parking - Parking Space en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New USD 58.500 Sale 10 m²

Key information

Operation
Sale
Property type
Garage
Condition
Good
Total area
10 m²
Covered area
10 m²
Professional Use
Yes
Commercial Use
Yes

Amenities & Features

Features
  • Garage Access, Fixed Ramp

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property type: Parking Space
- Operation: For Sale
- Commercial/professional property. Do NOT use 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context. (Though this is a parking space description, so likely irrelevant, but good to keep in mind)
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text analysis:
"Se venden seis cocheras cubiertas, en forma conjunta o individual. El precio publicado corresponde al lote completo de seis unidades. Cada una tiene una superficie total aproximada de diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros y se ubica en el segundo subsuelo del edificio.

El complejo se encuentra sobre la calle Hipólito Yrigoyen, a media cuadra de la Avenida Santa Fe y de la Avenida Alvear. Se trata de un edificio destinado a cocheras, oficinas y locales, emplazado en el Centro Comercial de Martínez.

Las medidas y los datos aquí consignados son aproximados, por lo que las medidas reales deberán verificarse contra el título de propiedad."

Translation breakdown:
- "Se venden seis cocheras cubiertas" -Six covered parking spaces/garages for sale. (Using glossary: cochera=parking/garage. Since property type is Parking Space, I'll use "parking spaces" or "garage spaces". "Covered parking spaces" or "covered garages". Let's use "Six covered parking spaces are for sale" or "Six covered parking spaces for sale".)
- "en forma conjunta o individual" -jointly or individually / together or individually. "as a set or individually" / "jointly or individually".
- "El precio publicado corresponde al lote completo de seis unidades." -The listed price corresponds to the complete lot of six units. / The advertised price corresponds to the full set of six units.
- "Cada una tiene una superficie total aproximada de diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros" -Each one has an approximate total surface area of ten square meters and forty-five centimeters / ten square meters forty-five centimeters. In English real estate, usually "10.45 square meters" or "ten square meters and forty-five centimeters" or "ten square meters forty-five". Since the instruction says translate only what is written and do not infer, I should probably write it out as "ten square meters and forty-five centimeters" or "10.45 square meters". Wait, "diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros" - this means 10.45 m². But if I translate literally: "ten square meters and forty-five centimeters". However, that sounds odd because centimeters are linear, not square. But in Spanish real estate ads, they sometimes write "metros cuadrados con centímetros" meaning the decimal part. Actually, looking closely: "diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros" - this is slightly awkward Spanish. It likely means 10.45 m² (ten point four five square meters). But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate it literally as written: "ten square meters and forty-five centimeters" or perhaps "ten square meters with forty-five centimeters". Hmm. Actually, in context, they mean 10.45 square meters. But if I'm being literal: "ten square meters and forty-five centimeters". Wait, "metros cuadrados con ... centímetros" doesn't make dimensional sense. But maybe they mean "diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros cuadrados"? No, it just says centímetros. I think the safest literal translation that captures the meaning without inferring is "ten square meters and forty-five centimeters" though it's awkward. Or I could write "10.45 square meters" since that's what it means, but that might be inferring. Actually, "diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros" is a common way in spoken Spanish to say 10.45 m² (though technically it should be centímetros cuadrados or just the decimal). But if I translate to "10.45 square meters", I am interpreting. The user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should write: "ten square meters and forty-five centimeters". But that sounds wrong in English. Let me reconsider. Maybe "ten square meters forty-five" is better? No. Let's look at the phrase again: "diez metros cuadrados con cuarenta y cinco centímetros". This is almost certainly 10.45 m². However, strict translation: "ten square meters with forty-five centimeters". I'll translate it as "ten square meters and forty-five centimeters" to be literal, but I suspect the user might expect "10.45 square meters". Wait, the user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This means I should not convert "diez metros cuadrados con cuarenta

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to Opportunity! Parking Spaces for Sale Martinez San Isidro