Skip to content

Sale Lot in La Bota Suitable for Real Estate Development

Terreno para Desarrollo in Benavidez · Tigre

Sale
Price
USD250.000

Key information

Operation Sale
Property type Terrenos y Lotes
Accessible Yes

Amenities & Features

Features

  • Drinking Water
  • Fenced
  • Tourist Approved
  • Natural Path

Amenities

  • Green Areas

Services

  • Water
  • Running Water
  • Sewage
  • Electricity
  • Gas
  • Internet
  • Satellite TV

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Constraints:
- Plain text, no markdown.
- Property type: Land/Plot
- Operation: For Sale
- Commercial/professional property context: Do NOT use the word 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context. (Though this is a land/plot, so likely no rooms mentioned anyway).
- Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text:
"Tres lotes unificados conforman un predio de 2500 metros cuadrados en la esquina de Río Negro y Las Acacias, a una cuadra de La Bota y a pocas cuadras de la Colectora Panamericana Ramal Escobar, con fácil acceso desde la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Se trata de una zona privilegiada del límite entre Benavidez e Ingeniero Maschwitz, en el Partido de Tigre, que está en franca expansión durante el último año.

El terreno tiene zonificación R1 A en área residencial, sobre calle asfaltada y rodeado de árboles añosos, con posibilidad de variados desarrollos inmobiliarios y opción a subdivisión. En materia de servicios, la zona cuenta con electricidad de Edenor, gas natural de Naturgy, agua corriente de AySA, red de cloacas realizadas a la espera de la conexión del servicio e internet por fibra óptica."

Let's translate carefully:

"Tres lotes unificados conforman un predio de 2500 metros cuadrados en la esquina de Río Negro y Las Acacias, a una cuadra de La Bota y a pocas cuadras de la Colectora Panamericana Ramal Escobar, con fácil acceso desde la Ciudad Autónoma de Buenos Aires."

- Tres lotes unificados = Three unified lots / Three consolidated lots. "Unified lots" or "consolidated lots". "Three combined lots form a property..." Let's use "Three unified lots make up a property..."
- conforman un predio = make up a property / form a plot. "predio" in real estate is property/land/plot. Since context says Land/Plot, maybe "plot" or "property". I'll use "property" or "plot". "make up a 2,500-square-meter property" or "make up a property of 2,500 square meters".
- 2500 metros cuadrados = 2,500 square meters. (Numbers: usually we write 2,500 or 2500. I'll keep it as is or use comma? The instruction says plain text. I'll write 2,500 or 2500. Let's do 2,500 for clarity, but since original has no comma, maybe 2500. I'll use 2,500 as standard English, but "translate only what is written" might imply keeping number format? Actually, translating includes localizing numbers? The instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." I'll keep 2500 to be safe, or 2,500. Hmm. "2500" is fine in English too. I'll write "2,500" as it's standard English orthography, but it's not adding data, just formatting. However, to be absolutely safe and literal, I'll use "2500". Let's check: "2500 metros cuadrados" -"2500 square meters".
- en la esquina de Río Negro y Las Acacias = on the corner of Río Negro and Las Acacias.
- a una cuadra de La Bota = one block from La Bota / a block from La Bota. "La Bota" is a proper noun (likely a place/neighborhood/street). Keep as La Bota.
- y a pocas cuadras de la Colectora Panamericana Ramal Escobar = and a few blocks from the Colectora Panamericana Ramal Escobar. "Colectora" is usually "service road" or "frontage road" or "collector road". In Argentina, "Colectora Panamericana" is a specific road name. I could translate "Colectora" as "Panamericana Service Road" or "Panamericana Frontage Road" or leave it. Actually, "Ramal Escobar" is also part of the name. The whole thing is a proper name: "Colectora Panamericana Ramal Escobar". It's best to keep it as is or translate "Colectora" if needed. "Colectora" means "collector" (road). But in Buenos Aires, "Colectora Panamericana" is commonly left as is or translated as "Panamericana Service Road". However, the user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Keeping the proper name is safest. But "Colectora" is a common noun in a proper name. I think "Panamericana Colectora Ramal Escobar" or "Colectora Panamericana Ramal Escobar" is fine. Actually, looking at maps, it's often called "Colectora Panamericana" or "Ramal Escobar". I'll keep the Spanish name as it's a proper noun: "Colectora Panamericana Ramal Escobar". Or perhaps "Panamericana service road, Escobar branch"? No, that adds interpretation. Let's keep it as "Colectora Panamericana Ramal Escobar" since it's a proper name. But if I must translate every word: "collector road"? I'll provide a translation that keeps the proper name intact but translates descriptive terms. "Colectora" is not purely proper, it's descriptive. However, in Argentine real estate listings, it's standard to leave it. Let's translate: "a few blocks from the Panamericana Colectora Ramal Escobar

Location & Surroundings

Benavidez · Tigre

Send Inquiry to Sale Lot in La Bota Suitable for Real Estate Development