Venta Ph En Martinez 2 Ambientes Apto Prof

Residential Properties - PH en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New ARS 700.000 Rent 2 rooms 1 36 m²

Key information

Operation
Rent
Property type
PH
Condition
Very Good
Total area
36 m²
Covered area
36 m²
Rooms
2
Bathrooms
1
Bedrooms
1

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Key constraints:
- Plain text, no markdown
- PROPERTY CONTEXT provided:
- Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)
- Operation: For Sale
- This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

"PH de dos ambientes en venta en Martínez, ubicado en la esquina de Castelli y Rodríguez Peña. El inmueble tiene entrada totalmente independiente y es libre de expensas. Es apto para uso profesional y comercial, por lo que ofrece múltiples posibilidades de uso: vivienda, consultorio o local comercial.

Queda a una cuadra de Hipólito Yrigoyen, entre Avenida Santa Fe y A. Fleming, en una zona de excelente ubicación."

Important notes:
- "PH de dos ambientes" - The context says "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "PH de dos ambientes" as something like "1-bedroom penthouse" or "Penthouse of two rooms/ambientes..." Wait, the instruction says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." But it's a PH (penthouse/duplex apartment). So likely "1-bedroom penthouse" or "Penthouse 1-bedroom apartment". Let me think carefully.

Wait, looking at the context again: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." This is a directive for how to handle the size description. So "PH de dos ambientes" should become something like "1-bedroom penthouse" since PH is the type. Or maybe "1-bedroom PH". But "apartment" is in the type description. I think "1-bedroom penthouse" is appropriate, or "1-bedroom PH". Let's see... "PH de dos ambientes en venta" -"1-bedroom penthouse for sale" or "1-bedroom PH for sale". Since PH is in the glossary and stands for penthouse, and the context says Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH), I should probably expand it or use it. But the user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." However, the context explicitly tells me to use '1-bedroom apartment' when referring to size. So I must convert "dos ambientes" to "1-bedroom". Since it's a PH, maybe "1-bedroom PH for sale". But PH is a type of apartment. I'll go with "1-bedroom penthouse for sale" or "1-bedroom PH for sale". Actually, to be safe and follow the context: the property is a PH (penthouse/duplex apartment) and has 1 bedroom from 2 total rooms. So "1-bedroom penthouse" seems right.

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to Venta Ph En Martinez 2 Ambientes Apto Prof

Attention: This property may not be available.

Contact us to verify its current availability or inquire about similar properties.