For Rent 3-bedroom Penthouse with terrace Olivos

Residential Properties - PH en Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires
New ARS 1.500.000 Rent 4 rooms 1 116 m² 65 m² covered

Key information

Operation
Rent
Property type
PH
Condition
Very Good
Total area
116 m²
Covered area
65 m²
Rooms
4
Bathrooms
1
Bedrooms
3

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Living Room
  • Terrace

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)
- Operation: For Rent
- 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided:
- pileta=pool
- cochera=parking/garage
- baulera=storage locker
- PH=penthouse
- expensas=HOA fees
- CABA=City of Buenos Aires
- con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text analysis:
- "PH de cuatro ambientes con terraza en alquiler en Olivos." -Penthouse/Duplex? Wait, the context says PH=penthouse. But in Argentina, PH can mean "Propiedad Horizontal" or Penthouse. The context explicitly says "Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)" and glossary says "PH=penthouse". So I should use "Penthouse" or "PH". The instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." It says "PH de cuatro ambientes" - four rooms total, 3 bedrooms. So: "3-bedroom penthouse with terrace for rent in Olivos." But wait, the context says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So when referring to size, use '3-bedroom apartment'. But the text says "PH de cuatro ambientes". Hmm. Actually, looking at the context: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This might mean that instead of saying "four-room PH" or similar, I should characterize it as a "3-bedroom apartment" when describing the size. But the original says "PH de cuatro ambientes".

Wait, let me re-read carefully: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So the original text says "cuatro ambientes" (4 rooms/ambientes), but the property actually has 3 bedrooms from 4 total rooms. The instruction says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. So I should translate "PH de cuatro ambientes" as something like "3-bedroom penthouse" or "Penthouse - 3-bedroom apartment"?

- "Ubicado en Bermúdez 2262, en el corazón del barrio, este inmueble se destaca por su excelente luminosidad, su funcional distribución y su muy buen estado general." -"Located at Bermúdez 2262, in the heart of the neighborhood, this property stands out for its excellent brightness, functional layout, and very good overall condition." Or "natural light" instead of brightness? "luminosidad" usually means natural light/light-filled. "excellent natural light" is better.

- "La propiedad ofrece ambientes cómodos y ventilados pensados tanto para familias como para quienes buscan amplitud y comodidad en una zona residencial con excelente conectividad." -"The property offers comfortable, well-ventilated spaces designed for families as well as for those seeking spaciousness and comfort in a residential area with excellent connectivity."

- "Cuenta con un living comedor amplio y luminoso, una cocina funcional con buen espacio de guardado, tres dormitorios, un baño completo y una terraza privada ideal para disfrutar al aire libre." -"It features a spacious, bright living/dining room, a functional kitchen with good storage space, three bedrooms, one full bathroom, and a private terrace ideal for enjoying the outdoors." Wait, "un baño completo" - one full bathroom. The original says "tres dormitorios" - three bedrooms. This aligns with the 3-bedroom instruction.

- "Todos los ambientes reciben muy buena entrada de luz natural." -"All rooms receive very good natural light." Or "All spaces get plenty of natural light."

- "El PH se encuentra en buen estado de conservación y está listo para habitar." -"The penthouse is in good condition and ready to move in." Or "The PH is in good state of conservation and ready to inhabit." "listo para habitar" = "ready to move into".

- "Su ubicación es privilegiada, con cercanía a medios de transporte, comercios y accesos principales." -"Its location is privileged, with proximity to public transportation, shops, and main access routes." Or "It boasts a prime location, close to public transport, shops, and main access roads."

- "Los requisitos de ingreso incluyen un depósito en garantía de mil quinientos dólares, seguro de caución obligatorio y honorarios inmobiliarios del cuatro por ciento." -"The move-in requirements include a security deposit of one thousand five hundred dollars, mandatory surety insurance, and real estate agency fees of four percent."

Wait, the instruction might be interpreted as: whenever you would say the size, say "3-bedroom apartment". But that would conflict with PH. However, looking at the context: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is likely because in Argentina "ambientes" includes

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires

Send Inquiry to For Rent 3-bedroom Penthouse with terrace Olivos