The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Constraints:
- Plain text, no markdown.
- Property context: House, For Rent, 4-bedroom (from 7 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says Type: House, but then says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." That seems contradictory, but I should follow the instruction. Actually, looking carefully: "This property has 4 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But the type is House. Hmm. The instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But it's a house. I need to be careful. Actually, in Argentine real estate, "ambientes" means rooms, and they want me to translate "siete ambientes con cuatro dormitorios". The instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size. But the text says "residencia" and the context says Type: House. However, the instruction explicitly says: "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This might be a standard instruction for their platform where houses are listed as apartments? Or perhaps they mean when translating the size descriptor. Let me look at the text: "residencia totalmente amoblada y equipada de siete ambientes con cuatro dormitorios". I could translate this as "fully furnished and equipped 4-bedroom, 7-room residence" or something. But the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Wait, maybe I should replace the size description with "4-bedroom apartment"? But the property is a house. Let me re-read carefully: "This property has 4 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is a specific formatting instruction. It might mean that instead of saying "seven-room house with four bedrooms", I should frame it as a "4-bedroom apartment"? That seems odd for a house. But maybe in this context, "apartment" is being used generically? Or perhaps the instruction is boilerplate and I should apply it. Actually, looking at the text, it says "residencia... de siete ambientes con cuatro dormitorios". If I follow the instruction strictly, maybe I should say "4-bedroom apartment" somewhere? But that would be adding/inferring and changing the property type. Let me think. The user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not change "residencia" to "apartment" if the text says "residencia". The instruction "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" might be a general guideline, but the text itself says "residencia". However, the text does refer to size: "de siete ambientes con cuatro dormitorios". The instruction says "This property has 4 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This could mean that when I need to mention the size, I should use the phrase "4-bedroom apartment". But the property is a house. This is confusing.
Wait, perhaps the instruction means: the property has 4 bedrooms (from 7 total rooms), and when you refer to the size (like "4-bedroom"), you should use the format '4-bedroom apartment'. But since it's a house, maybe I should say "4-bedroom house"? The instruction literally says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is very specific. But if I change "residencia" to "apartment", I'm violating "Translate only what is written".
Maybe the user wants me to translate the text and the text alone, and the context/glossary is just background. The phrase "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" is likely a style guide instruction for how to describe the property in the title or summary. But for this specific paragraph, I should just translate the words. The text says "residencia... de siete ambientes con cuatro dormitorios". I can translate this as "a fully furnished and equipped 4-bedroom, 7-room residence" or "a fully furnished and equipped residence of seven rooms with four bedrooms". The instruction might be trying to tell me that "cuatro dormitorios" should be rendered as "4-bedroom" (as in "4-bedroom residence"). The word "apartment" might be a generic term they use for all properties on their site. But since the text says "residencia" and the context says House, and I'm told not to infer missing data, I will not introduce the word "apartment" unless the text has it. I will, however, make sure to include "4-bedroom" as the size descriptor.
Wait, looking at the instruction again: "This property has 4 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." It might be that the user wants me to convert the description to use that phrase. But then "Translate only what is written. Do not add or infer missing data" contradicts that if the text doesn't say "apartment". I think the "Translate only what is written" is the higher priority for the body text. The context might be auto-gene
Tigre · Nordelta - El Golf · Rincon De Milberg · Rincon de Milberg · Buenos Aires