House for Rent in Sendero, Nordelta

Residential Properties - Houses en Tigre · Nordelta - Sendero · Rincon De Milberg · Rincon de Milberg · Buenos Aires
New USD 1.000 Rent 3 rooms 1 1 150 m² 90 m² covered

Key information

Operation
Rent
Property type
Casa
Condition
Brand New
Total area
150 m²
Covered area
90 m²
Rooms
3
Bathrooms
1
Bedrooms
2

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property context: House, For Rent, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: House" but then says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This is contradictory. Let me re-read carefully.

Wait, actually looking again: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This seems to be a style guide instruction. Since the property is a house but they want me to use "2-bedroom apartment" for the size reference... actually no, the original says "Casa en alquiler de tres ambientes". I should translate it as instructed. But wait, the instruction might be a template. Let me think.

But looking at the text: "Casa en alquiler de tres ambientes con dos dormitorios..." If I follow the instruction, maybe I should say "2-bedroom house for rent" or does it mean I should convert "tres ambientes" to "2-bedroom apartment"? The instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." Since the text mentions "tres ambientes", that refers to the size. But the instruction says to use "2-bedroom apartment". However, the property type is House. This is confusing.

I think this means: the property has 2 bedrooms out of 3 total rooms. When you need to refer to the size (e.g., "tres ambientes"), you should use the phrase "2-bedroom apartment". But since it's a house, maybe I should say "2-bedroom house"? No, the instruction is explicit: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." It might be a standard instruction for their system. However, the property type is House. I think the safest approach is to translate "Casa en alquiler de tres ambientes" as "2-bedroom house for rent" but the instruction says use "2-bedroom apartment"...

Wait, maybe the instruction is boilerplate and the user wants me to apply it. But "apartment" contradicts "House". Let me look at the glossary and context again. The context says "Type: House". So it's definitely a house. The instruction "Use '2-bedroom apartment' when referring to size" might be a generic instruction that applies generally, but since this is a house, maybe I should use "2-bedroom house"? Or does "apartment" in this context mean "unit"? No, I should probably follow the instruction exactly as given, but it would be odd to call a house an apartment.

Alternatively, maybe the instruction means that the phrase "tres ambientes" should be understood as "2-bedroom" and the property type is separate. So: "2-bedroom house for rent". The word "apartment" in the instruction might be a placeholder. But it specifically says "Use '2-bedroom apartment'".

I think the instruction "Use '2-bedroom apartment' when referring to size" is meant to tell me how to translate the "ambientes" part, but since it's a house, I should say "2-bedroom house". However, to be safe and follow instructions exactly, maybe I should use "2-bedroom apartment" as the size descriptor and keep "house" separate? That would be redundant: "House for rent, 2-bedroom apartment..." That makes no sense.

I think the most logical interpretation is that the instruction is a general style guide, and for this specific property (Type: House), I should say "2-bedroom house for rent". The instruction might have been copied from a template where most properties are apartments. But the user explicitly says "Type: House". So I'll use "2-bedroom house for rent" or "House for rent with 2 bedrooms".

Wait, the user also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I shouldn't add things not in the text.

"Casa en alquiler de tres ambientes con dos dormitorios y cochera semicubierta."
-"2-bedroom house for rent with semi-covered parking." or "House for rent with 3 rooms/ambientes..." No, the instruction says use '2-bedroom apartment' when referring to size. I think I should follow the instruction and use "2-bedroom" for the size, and since it's a house, say "2-bedroom house". The word "apartment" in the instruction is likely a generic term they use for any property type, or it's an error. But since they explicitly gave me the context that it's a house, I will say "2-bedroom house for rent". Actually, to be completely safe, I'll use "2-bedroom house" because that's what it is.

"El ingreso se realiza por un hall de entrada que conecta con un living comedor apaisado con vista al jardín y a la galería techada con parrilla."
-"Access is through an entrance hall that connects to a wide living-dining room with a view of the garden and the covered gallery with a grill."
"apaisado" means wide/horizontal layout, often translated as "wide" or "horizontal". In real estate, "apaisado" often means a wide living room, maybe "spacious living-dining room" or "wide living-dining room". I'll use "wide living-dining room".

"La coc

Location & Surroundings

Tigre · Nordelta - Sendero · Rincon De Milberg · Rincon de Milberg · Buenos Aires

Send Inquiry to House for Rent in Sendero, Nordelta