The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully translate the text while following the instructions:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: House, For Rent, 3-bedroom (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is a House. Hmm. Let me re-read. "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems like a specific instruction for how to describe it, but since it's a house, maybe I should use "3-bedroom house"? Wait, the instruction explicitly says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a house. This is confusing. Let me look again. Actually, it might be a template instruction that doesn't perfectly fit, but it says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. However, the property is a house. I think I should follow the instruction literally: when referring to the size, use '3-bedroom apartment'. But that seems odd because it's a house. Let me reconsider.
Wait, but the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Since the original text doesn't explicitly refer to size in that way, I can just translate the description as is.
Glossary:
- pileta = pool
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker (not used in text)
- PH = penthouse (not used)
- expensas = HOA fees (not used)
- CABA = City of Buenos Aires (not used)
- con renta = income-producing (not used)
Also: "ambientes" is a typical Argentine real estate term meaning rooms (living spaces). The text mentions "una vivienda desarrollada en una sola planta sobre lote interno".
"Casa en alquiler disponible a partir del 10 de julio, totalmente desocupada y sin muebles."
-House for rent available from July 10, fully unoccupied and unfurnished. Or "available starting July 10". "desocupada" means vacant/unoccupied.
"Se trata de una vivienda desarrollada en una sola planta sobre lote interno, que ofrece un living comedor con chimenea a gas, cocina americana y aire acondicionado frío calor."
-This is a single-story residence on an interior lot, offering a living/dining room with a gas fireplace, an open-plan kitchen (American style kitchen), and air conditioning/heating (cold/hot AC). "cocina americana" = open-plan kitchen / kitchenette / American-style kitchen. "frío calor" = heating and cooling / hot and cold air conditioning.
"La zona de dormitorios se compone de una suite principal y dos dormitorios secundarios que comparten un baño completo."
-The bedroom area comprises a master suite and two secondary bedrooms that share a full bathroom.
"Además, la propiedad cuenta con lavadero y una pequeña dependencia de servicio."
-Additionally, the property features a laundry room and a small service quarters/maid's room. "dependencia de servicio" = service quarters.
"En el exterior se encuentra una cochera semicubierta y una galería equipada con toldos de cristal, parrilla y horno a gas."
-Outside there is a semi-covered parking space/garage and a gallery/veranda equipped with crystal awnings, a grill, and a gas oven. "toldos de cristal" = glass awnings? Actually, "toldos de cristal" might be glass canopies or glass awnings. In Argentine context, "toldos de cristal" are often retractable glass roofs or glass awnings. I'll say "glass awnings" or "glass canopies". "parrilla" = grill / barbecue grill.
"El jardín parquizado de novecientos metros cuadrados envuelve una pileta de ocho por cuatro metros, completamente cercada, ideal para disfrutar con tranquilidad."
-The landscaped garden of nine hundred square meters surrounds a pool measuring eight by four meters, fully fenced, ideal for enjoying in peace / ideal to enjoy with tranquility. "parquizado" = landscaped / with a lawn. "cercada" = fenced.
"La casa está ubicada en el barrio cerrado San Andrés, en la zona de Villanueva, a solo cinco minutos del Centro Comercial Nordelta y con cómodo acceso a la Panamericana y al Acceso Tigre."
-The house is located in the San Andrés gated community, in the Villanueva area, just five minutes from Nordelta Shopping Center and with easy access to the Panamericana and Acceso Tigre highways. "barrio cerrado" = gated community / private neighborhood. "Panamericana" = Pan-American Highway (Route 9). "Acceso Tigre" = Tigre Access highway.
"El barrio, formado por ciento treinta y tres lotes, destaca por su laguna central, su abundante arbolado y su perfil netamente familiar."
-The neighborhood, made up of one hundred thirty-three lots, stands out for its central lagoon, its abundant tree coverage / abundant trees, and its strictly family-oriented profile / family-friendly character. "arbolado" = tree coverage / wooded area / trees. "perfil netamente familiar" = strictly family-oriented profile / family-friendly character.
House for re
Tigre · San Andres · Benavidez · Buenos Aires