The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Requirements:
- Plain text, no markdown
- Property context: Duplex Apartment, For Rent, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Key translation points:
- "Se alquila departamento dúplex de tres ambientes" -"2-bedroom duplex apartment for rent" (since 3 ambientes = 2 bedrooms + living room, and they want me to use '2-bedroom apartment' when referring to size)
- Wait, the instruction says: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "departamento dúplex de tres ambientes" as "2-bedroom duplex apartment" or similar.
- "súper luminoso" -super bright / very bright / filled with natural light
- "San Isidro" -keep as San Isidro
- "setenta y ocho metros cuadrados totales" -seventy-eight square meters total / 78 total square meters
- "orientación al contrafrente" -rear-facing orientation / faces the rear / back of the building orientation. "Contrafrente" in Argentine real estate means the back of the building, not facing the street.
- "diseño moderno y una distribución funcional que genera ambientes amplios y luminosos" -modern design and a functional layout that creates spacious, bright rooms/areas.
- "edificio de solo ocho departamentos distribuidos en tres pisos" -building with only eight apartments spread across three floors / distributed on three floors
- "claraboya en el techo" -skylight on the ceiling / overhead skylight
- "inunda de luz natural cada espacio" -floods every space with natural light
- "realza la sensación de amplitud" -enhances the sense of spaciousness
- "living-comedor con cocina integrada" -living-dining room with integrated kitchen / open-plan kitchen / kitchenette. "Integrada" usually means integrated into the living space, often open concept.
- "moderno y práctico" -modern and practical
- "La propiedad tiene un dormitorio con placard" -The property has one bedroom with a closet / fitted closet / wardrobe. "Placard" = closet/wardrobe.
- "y otro ambiente abierto con espacio guardarropa" -and another open room with wardrobe space / closet space. Wait, this is tricky. The context says it has 2 bedrooms from 3 total rooms. So "otro ambiente abierto con espacio guardarropa" - is this the second bedroom? The context says 2 bedrooms total. But the text says "un dormitorio" (one bedroom) and "otro ambiente abierto" (another open room). The user says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This might mean I should refer to it as a 2-bedroom apartment in the opening, but translate the interior description as written: "one bedroom with closet and another open room with wardrobe space." I should NOT infer or add missing data. So I translate exactly what is written. The instruction about using '2-bedroom apartment' is likely for the size reference at the beginning (since it says "departamento dúplex de tres ambientes" which is the size description).
- Actually, looking carefully: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." The original says "departamento dúplex de tres ambientes". In Argentina, "tres ambientes" means 2 bedrooms + living room. So I should translate this phrase as "2-bedroom duplex apartment".
- But for the interior: "La propiedad tiene un dormitorio con placard y otro ambiente abierto con espacio guardarropa." I should translate this literally: "The property has one bedroom with a closet and another open room with wardrobe space." I should not change "otro ambiente abierto" to "second bedroom" because that would be inferring.
- "baño completo" -full bathroom
- "toilette de recepción" -powder room / guest toilet / reception toilet. "Toilette" is a half-bath. "De recepción" means near the entrance/for guests. I'll use "guest powder room" or "reception half-bath" or just "powder room". Let's use "guest half-bath" or "powder room". Actually "toilette" is often just translated as "powder room" or "guest bathroom". I'll use "powder room" or keep it descriptive: "guest toilet". But in US real estate, "powder room" is common for a half bath near the entrance. However, "toilette" specifically means a toilet room without shower/bath. I'll use "powder room" or "guest half-bath". Let's go with "powder room" as it's standard, or "guest toilet". The text says "toilette de recepción" -> "reception powder room" sounds odd. "Guest half-bath" might be best. Or just "powder room". I'll use "guest half-bath" or "powder room". Let's think about Argentine usage: "toilette de recepción" is a half-bath near the living room for guests. In US Eng
San Isidro · Buenos Aires