The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context:
- Type: Duplex House
- Operation: For Rent
- 3 bedroom(s) from 8 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Duplex House" but then says use '3-bedroom apartment' when referring to size. This is a bit contradictory since it's a duplex house, but the instruction specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." I should follow the instruction and use "3-bedroom apartment" or perhaps "3-bedroom duplex" - but the instruction is explicit: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." However, looking at the context, it's a duplex house for rent. The instruction says "This property has 3 bedroom(s) (from 8 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This likely means when I need to describe it as a 3-bedroom unit, I should call it a "3-bedroom apartment" even though it's a duplex house. But wait, the text doesn't explicitly say "3-bedroom apartment" in the original - it describes the layout. I need to be careful here. The original says "tres dormitorios" and "ocho ambientes". The instruction might be guidance for how to classify it, but since I'm translating only what is written, I should translate "tres dormitorios" as "three bedrooms" or perhaps the system wants me to use the phrase "3-bedroom apartment" somewhere? Actually, looking carefully at the instruction: "This property has 3 bedroom(s) (from 8 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems like a style guide note. But the user also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not add "3-bedroom apartment" unless the original text has a direct equivalent. The original text says "distribución versátil de ocho ambientes" and "tres dormitorios". I should translate those as written, not insert "3-bedroom apartment" artificially. Actually, wait - maybe the instruction is telling me that if the text refers to it as a 3-bedroom unit, use that term. But since I'm translating exactly what's written, I'll stick to the literal translation. However, I notice the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" - this might be a template instruction for a listing title or summary, but since I'm translating the description text which doesn't have a title like "3-bedroom duplex for rent", I should just translate the body text accurately. Actually, looking at the first sentence: "Dúplex en alquiler ubicado en calle Montevideo..." - this could be rendered as "3-bedroom duplex for rent located on Montevideo Street..." but the instruction says to use '3-bedroom apartment'. Hmm. But it's a duplex house, not an apartment. The instruction is a bit confusing. Let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 8 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." I think this is contextual information for me to know how to classify it if needed, but the main instruction is "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I will not add "3-bedroom apartment" unless it's naturally part of translating the text. The text doesn't say "departamento de 3 dormitorios", it says "Dúplex en alquiler". So I'll translate as "Duplex for rent" or similar.
Wait, but the user says "PROPERTY CONTEXT" and gives specific instructions. Maybe they want me to know that "ambientes" = rooms, and there are 8 total, with 3 being bedrooms. So when translating "ocho ambientes", I should say "eight rooms", and "tres dormitorios" as "three bedrooms". That seems right.
Glossary:
- pileta = pool
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker (not used in text)
- PH = penthouse (not used)
- expensas = HOA fees (not used)
- CABA = City of Buenos Aires (not used directly, but "Gran Buenos Aires" = Greater Buenos Aires)
- con renta = income-producing (not used)
Important: "La Horqueta de San Isidro" - this is a neighborhood in San Isidro, part of Greater Buenos Aires.
"Gran Buenos Aires" = Greater Buenos Aires.
"plantas" = floors/stories. "dos plantas" = two floors/stories.
"superficie total" = total area/surface. "449 metros cuadrados" = 449 square meters.
"espacios cubiertos y descubiertos" = covered and uncovered spaces/areas.
"living" = living room.
"comedor integrado" = integrated dining room / open-plan dining room / adjoining dining room.
"cocina equipada con isla y desayunador" = equipped kitchen with island and breakfast bar/nook.
"playroom" = playroom (can keep as playroom or game room).
"jardín parquizado" = landscaped garden / park-like garden / manicured garden.
"baño externo" = external bathroom / outdoor bathroom / pool bathroom.
"parrilla" = grill / barbecue area.
"vías de comunicación" = roads / thoroughfares / transportation routes / access roads.
"Panam
San Isidro · Boulogne · Buenos Aires