For Rent 1-bedroom Chateau del Palmar with parking

Residential Properties - Duplex en Tigre · Nordelta - El Palmar · Nordelta · Buenos Aires
New ARS 740.000 Rent 2 rooms 1 1 57 m² 47 m² covered

Key information

Operation
Rent
Property type
Departamento Dúplex
Condition
Very Good
Total area
57 m²
Covered area
47 m²
Rooms
2
Bathrooms
1
Bedrooms
1
Private Community
Yes

Amenities & Features

Amenities
  • Air Conditioning
  • Visitor Parking
  • Security
Services
  • Water
  • Electricity
  • Gas
  • Internet

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully go through the text and translate it accurately, following the provided context and glossary.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property type: Duplex Apartment, Operation: For Rent
- 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes - use '1-bedroom apartment' when referring to size
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

"Dúplex de dos ambientes en el edificio Chateau del Palmar I, Nordelta, con estilo francés y muy buen estado general."
-Duplex 1-bedroom apartment in the Chateau del Palmar I building, Nordelta, with French style and very good general condition.
Wait, "dos ambientes" means 2 rooms total, which corresponds to 1 bedroom. The instructions say: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should use "1-bedroom apartment" or incorporate it. But the original says "Dúplex de dos ambientes" - since the instruction says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size", I should probably translate "dos ambientes" as "1-bedroom" or mention it's a 1-bedroom. Actually, looking carefully: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." This suggests that when the text refers to the size (dos ambientes), I should render it as "1-bedroom apartment". So: "1-bedroom duplex apartment" or "Duplex 1-bedroom apartment". Let me use "1-bedroom duplex apartment" or "Duplex 1-bedroom apartment". Actually "Dúplex de dos ambientes" -"1-bedroom duplex apartment".

"En planta baja se desarrolla un living comedor muy cómodo con salida a un amplio balcón que cuenta con parrilla y vista a los campos de deportes, con muy buena luz natural."
-On the ground floor there is a very comfortable living/dining room with access to a large balcony that features a grill and views of the sports fields, with very good natural light.

"La cocina está integrada y ofrece barra desayunadora, muebles bajo mesada y alacena, junto con un toilette de recepción."
-The kitchen is open-plan and offers a breakfast bar, under-counter cabinets and a pantry, along with a powder room.
Wait, "integrada" could be "integrated" or "open-plan" or "open to the living room". "muebles bajo mesada" = under-counter cabinetry/cabinets. "alacena" = pantry or wall cabinets. In Argentine usage, "muebles bajo mesada" = base cabinets, "alacena" = wall cabinets/upper cabinets or pantry. I'll use "base cabinets and pantry" or "under-counter cabinets and pantry". Actually "alacena" in Argentina often means upper cabinets. But "pantry" is also common. Let me think. In real estate translations for Argentina, "bajo mesada" = under-counter cabinets/base cabinets, "alacena" = wall cabinet/pantry. I'll use "under-counter cabinets and pantry" to be safe, or "wall cabinets". Actually, looking at standard Argentine real estate English: "under-counter units and wall units" or "base and wall cabinets". But "pantry" is also acceptable. I'll use "breakfast bar, under-counter cabinets and pantry".

"toilette de recepción" = guest powder room / guest toilet / powder room.

"En la planta alta se encuentran el dormitorio y el baño completo."
-On the upper floor are the bedroom and the full bathroom.

"La unidad incluye cochera semicubierta."
-The unit includes a semi-covered parking space. (glossary says cochera=parking/garage)

"El edificio se destaca por su gran calidad constructiva y por un hermoso patio interno acorde al estilo francés del complejo."
-The building stands out for its great construction quality and for a beautiful inner courtyard in keeping with the French style of the complex.

"No tiene ascensor, por lo que el acceso es únicamente por escaleras."
-It does not have an elevator, so access is only by stairs.

"No se aceptan mascotas."
-No pets allowed. / Pets are not accepted.

"La operación se ajusta a contrato tradicional de dos años."
-The operation is subject to a traditional two-year contract. Or "The lease conforms to a traditional two-year contract." Or "This is a traditional two-year contract." Since it says "La operación", I'll keep it: "The operation is adjusted to a traditional two-year contract." Hmm, better: "The transaction is governed by a traditional two-year contract." Or simply "This is a traditional two-year contract." But I should translate what's written. "The operation adjusts to a traditional two-year contract." Actually in real estate context: "The lease is subject to a traditional two-year contract." But "operación" here means the deal/transaction. Let's use "The transaction is subject to a traditional two-year contract." Or "This lease follows the traditional two-year contract format." I'll

Location & Surroundings

Tigre · Nordelta - El Palmar · Nordelta · Buenos Aires

Send Inquiry to For Rent 1-bedroom Chateau del Palmar with parking