Apartment For Rent 1-Bedroom San Fernando
Propiedades Residenciales in San Fernando · San Fernando
Rent
Price
ARS700.000
/ mes
Key information
Total area
57 m²
Covered
43 m²
Rooms
2
Bedrooms
1
Bathrooms
1
Operation
Rent
Property type
Departamento Estándar
Property Description
The user wants a translation of an Argentine real estate listing from Spanish to English.
Requirements:
- Plain text, no markdown
- Property context: Apartment, For Rent, 1 bedroom (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Original text analysis:
"Se alquila departamento de dos ambientes en San Fernando." -"1-bedroom apartment for rent in San Fernando." (since 2 ambientes = 1 bedroom + living room, and the instructions say to use '1-bedroom apartment' and that it has 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes)
Wait, the instruction says: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size."
So "departamento de dos ambientes" should be translated as "1-bedroom apartment".
"La unidad se presenta con un living comedor amplio y luminoso que cuenta con ventana de buenas dimensiones y salida a un balcón corrido contrafrente con vista a pulmón verde." -"The unit features a spacious, bright living/dining area with a large window and access to a long rear-facing balcony overlooking a green courtyard/well."
Wait, "pulmón verde" literally means "green lung" but in Argentine real estate it usually means a green open space or courtyard. The glossary doesn't include this, but I should translate it. "Green courtyard" or "green open space" or "light well/green space". Actually "pulmón verde" in this context likely means an internal green courtyard or patio. Maybe "green courtyard" is best. Or keep the sense: "overlooking a green space." But "pulmón verde" is often translated as "green space" or "green lung". Since I must translate only what is written and not add/infer, maybe "green courtyard" or "light well with greenery". Actually in Buenos Aires real estate, "pulmón de manzana" or "pulmón verde" refers to the open space in the middle of the block. I'll use "green courtyard" or "green open space". Let's go with "green courtyard" or just translate literally? No, natural English. "overlooking a green courtyard" is good. Or "with a view of a green light well" - actually "contrafrente" means rear-facing, and "pulmón verde" often refers to the open space between buildings. I'll say "overlooking a green courtyard."
"La cocina es independiente y dispone de espacios de guardado altos y bajos, mientras que el lavadero se ubica de forma independiente." -"The kitchen is separate and features upper and lower storage cabinets, while the laundry area is located separately." Or "The kitchen is independent and has upper and lower storage spaces, while the laundry room is located independently."
"El baño es completo y también incluye sectores de guardado." -"The bathroom is full and also includes storage areas." Or "The bathroom is complete and also includes storage sections." "Full bathroom" is more natural in US English, but "complete bathroom" works too. "Storage areas" or "storage sections". I'll use "full bathroom" and "storage areas".
"El dormitorio mide tres por tres metros, es amplio, tiene un placard empotrado y acceso propio al balcón." -"The bedroom measures three by three meters, is spacious, has a built-in closet, and its own access to the balcony." Note: "placard empotrado" = built-in closet/wardrobe.
"La propiedad goza de una ubicación privilegiada." -"The property enjoys a privileged location."
"La estación San Fernando del ferrocarril Mitre se encuentra a solo cuatro cuadras, y la del Tren de la Costa a nueve cuadras." -"San Fernando station on the Mitre railway line is just four blocks away, and the Tren de la Costa station is nine blocks away." Or "Mitre railway" / "Mitre train line". "Tren de la Costa" is a proper name, keep it in Spanish or translate? It's a specific train line in Buenos Aires. Usually kept as "Tren de la Costa" or translated as "Coastal Train". I'll keep it as "Tren de la Costa" since it's a proper name, but maybe translate? The instruction says translate only what is written. "Tren de la Costa" means "Train of the Coast". I'll translate it as "Tren de la Costa" is common in English listings for that area, but if translating literally: "Coast Train". However, to be safe and natural, I might say "Tren de la Costa (Coastal Train)" but no, plain text, no additions. I'll write "the Tren de la Costa station is nine blocks away." Actually, looking at the sentence: "y la del Tren de la Costa a nueve cuadras." -> "and the Tren de la Costa [station] is nine blocks away." I'll keep "Tren de la Costa" as is since it's a proper noun/service name.
"A tres cuadras dista Plaza Mitre, zona con variada oferta gastronómica y comercios de todo tipo." -"Plaza Mitre is three blocks away, an area with a wide variety of dining options and shops of all kinds." Or "Three blocks aw
Requirements:
- Plain text, no markdown
- Property context: Apartment, For Rent, 1 bedroom (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Original text analysis:
"Se alquila departamento de dos ambientes en San Fernando." -"1-bedroom apartment for rent in San Fernando." (since 2 ambientes = 1 bedroom + living room, and the instructions say to use '1-bedroom apartment' and that it has 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes)
Wait, the instruction says: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size."
So "departamento de dos ambientes" should be translated as "1-bedroom apartment".
"La unidad se presenta con un living comedor amplio y luminoso que cuenta con ventana de buenas dimensiones y salida a un balcón corrido contrafrente con vista a pulmón verde." -"The unit features a spacious, bright living/dining area with a large window and access to a long rear-facing balcony overlooking a green courtyard/well."
Wait, "pulmón verde" literally means "green lung" but in Argentine real estate it usually means a green open space or courtyard. The glossary doesn't include this, but I should translate it. "Green courtyard" or "green open space" or "light well/green space". Actually "pulmón verde" in this context likely means an internal green courtyard or patio. Maybe "green courtyard" is best. Or keep the sense: "overlooking a green space." But "pulmón verde" is often translated as "green space" or "green lung". Since I must translate only what is written and not add/infer, maybe "green courtyard" or "light well with greenery". Actually in Buenos Aires real estate, "pulmón de manzana" or "pulmón verde" refers to the open space in the middle of the block. I'll use "green courtyard" or "green open space". Let's go with "green courtyard" or just translate literally? No, natural English. "overlooking a green courtyard" is good. Or "with a view of a green light well" - actually "contrafrente" means rear-facing, and "pulmón verde" often refers to the open space between buildings. I'll say "overlooking a green courtyard."
"La cocina es independiente y dispone de espacios de guardado altos y bajos, mientras que el lavadero se ubica de forma independiente." -"The kitchen is separate and features upper and lower storage cabinets, while the laundry area is located separately." Or "The kitchen is independent and has upper and lower storage spaces, while the laundry room is located independently."
"El baño es completo y también incluye sectores de guardado." -"The bathroom is full and also includes storage areas." Or "The bathroom is complete and also includes storage sections." "Full bathroom" is more natural in US English, but "complete bathroom" works too. "Storage areas" or "storage sections". I'll use "full bathroom" and "storage areas".
"El dormitorio mide tres por tres metros, es amplio, tiene un placard empotrado y acceso propio al balcón." -"The bedroom measures three by three meters, is spacious, has a built-in closet, and its own access to the balcony." Note: "placard empotrado" = built-in closet/wardrobe.
"La propiedad goza de una ubicación privilegiada." -"The property enjoys a privileged location."
"La estación San Fernando del ferrocarril Mitre se encuentra a solo cuatro cuadras, y la del Tren de la Costa a nueve cuadras." -"San Fernando station on the Mitre railway line is just four blocks away, and the Tren de la Costa station is nine blocks away." Or "Mitre railway" / "Mitre train line". "Tren de la Costa" is a proper name, keep it in Spanish or translate? It's a specific train line in Buenos Aires. Usually kept as "Tren de la Costa" or translated as "Coastal Train". I'll keep it as "Tren de la Costa" since it's a proper name, but maybe translate? The instruction says translate only what is written. "Tren de la Costa" means "Train of the Coast". I'll translate it as "Tren de la Costa" is common in English listings for that area, but if translating literally: "Coast Train". However, to be safe and natural, I might say "Tren de la Costa (Coastal Train)" but no, plain text, no additions. I'll write "the Tren de la Costa station is nine blocks away." Actually, looking at the sentence: "y la del Tren de la Costa a nueve cuadras." -> "and the Tren de la Costa [station] is nine blocks away." I'll keep "Tren de la Costa" as is since it's a proper noun/service name.
"A tres cuadras dista Plaza Mitre, zona con variada oferta gastronómica y comercios de todo tipo." -"Plaza Mitre is three blocks away, an area with a wide variety of dining options and shops of all kinds." Or "Three blocks aw
Location & Surroundings
San Fernando · San Fernando