The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully go through the requirements:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Rent, 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes. Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Se alquila departamento amueblado de dos ambientes con cochera en Venice Ciudad Navegable, uno de los complejos más exclusivos de Tigre."
-For rent: furnished 1-bedroom apartment with parking in Venice Ciudad Navegable, one of the most exclusive complexes in Tigre.
Wait, "dos ambientes" means 2 rooms total (living room + bedroom), which according to the context is 1 bedroom. The instructions say: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should use "1-bedroom apartment" instead of "two-room" or similar.
"La unidad se encuentra en un décimo piso con orientación noroeste y se destaca por sus visuales abiertas, el excelente ingreso de luz natural y una distribución funcional pensada para disfrutar cada espacio."
-The unit is located on the tenth floor with northwestern exposure and stands out for its open views, excellent natural light intake and a functional layout designed to enjoy every space.
"El living-comedor tiene salida al balcón y la cocina integrada cuenta con conexión para lavarropas o lavavajillas."
-The living-dining room has access to the balcony and the integrated kitchen has connections for a washing machine or dishwasher.
"El dormitorio posee un amplio placard y un gran ventanal con salida al balcón, lo que aporta ventilación cruzada y vistas permanentes."
-The bedroom has a large closet and a large window with access to the balcony, providing cross ventilation and permanent views.
"El baño es completo y el balcón ofrece una vista abierta."
-The bathroom is full and the balcony offers an open view.
"La propiedad incluye además una cochera cubierta en entrepiso."
-The property also includes covered parking on a mezzanine level.
"El complejo brinda una propuesta de calidad de vida única con amenities que comprenden dos piletas, gimnasio totalmente equipado, sauna, SUM, quincho con parrilla, fogoneros, cafetería dentro del predio, laundry, cancha de padel y seguridad las veinticuatro horas."
-The complex offers a unique quality of life proposal with amenities that include two pools, a fully equipped gym, sauna, SUM (multipurpose room), barbecue area with grill, fire pits, cafeteria within the premises, laundry, paddle court and 24-hour security.
"También cuenta con amplios espacios verdes y acceso directo al río en un entorno natural privilegiado."
-It also features extensive green spaces and direct river access in a privileged natural setting.
"Vivir en este desarrollo implica estar en una verdadera ciudad navegable, con salida directa al río y espacios pensados para quienes disfrutan de la vida náutica."
-Living in this development means being in a true navigable city, with direct river access and spaces designed for those who enjoy the nautical lifestyle.
"Es una opción ideal para quienes buscan tranquilidad, seguridad y calidad de vida, a minutos del centro de Tigre y con excelente conectividad."
-It is an ideal option for those seeking tranquility, security and quality of life, minutes from downtown Tigre and with excellent connectivity.
"Las expensas de referencia correspondientes al mes de abril de 2026 ascienden a $400.278."
-The reference HOA fees corresponding to the month of April 2026 amount to $400,278.
Wait, I need to check the number format. In Argentina, they use periods as thousands separators and commas as decimal separators (or sometimes vice versa in old style, but currently it's periods for thousands). "$400.278" means 400,278 pesos. In English, we use commas for thousands. So $400,278. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Should I convert the number format? The text says "$400.278". In English, this could be interpreted as $400.278 (four hundred dollars and 278 thousandths) or if I keep it as is, it might be confusing. But the instruction says do not add or infer missing data. However, standard translation practice would adapt the number format to the target language. But given the strict instruction "Translate only what is written. Do not add or infer missing data," I should probably keep the number as $400.278 or write it as $400,278? Let me think. The safest approach is to keep it exactly as written: $400.278. But in English, that's misleading. Actually, looking at the instruction again: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This usually means don't a
Tigre · Buenos Aires