The user wants me to rewrite a property description as an expert Argentine real estate copywriter. Key requirements:
1. Plain text, fluid paragraphs, no markdown
2. ONLY respond with the rewritten description - no analysis, no explanation, no numbered steps
3. Remove: broker/agency names, phones, emails, MLS codes, contact phrases
4. Keep: measurements, location, physical features, year if in original
5. Don't invent data not in the text
6. Use Argentine vocabulary: pileta, cochera, placard
7. Context: House, Sale, 7 total rooms/ambientes, 4 bedrooms
Original text analysis:
- Modern rationalist design house with lagoon coast, beach and dock in private neighborhood Santa Maria de Tigre
- Rented until August 15, 2026, cannot visit currently
- Ground floor: reception hall, toilette, wide living/dining room with exit to gallery. Playroom with exit to garden. Large kitchen with daily dining room with lagoon views, sliding doors to isolate kitchen from playroom. Independent laundry, another storage room. Service bedroom with bathroom with shower.
- Upper floor: four bedrooms plus office or fifth bedroom. Main suite with placard and dressing room, bathroom with shower, exit to balcony with incredible lagoon views. Junior suite with full bathroom. Other 2 bedrooms with placards share bathroom with bathtub. These three bedrooms have windows facing golf course and park of Marinas golf neighborhood. Office with doors or fourth bedroom (wait, this seems contradictory - need to check). Actually it says "cuatro dormitorios mas escritorio o quinto dormitorio" and then "Un escritorio con puertas o cuarto dormitorio" - this seems like the office could be 5th bedroom or the 4th? Need to read carefully. Actually: "cuatro dormitorios mas escritorio o quinto dormitorio" = 4 bedrooms plus office or 5th bedroom. Then "Un escritorio con puertas o cuarto dormitorio" - this might mean an office with doors or 4th bedroom? Wait, the count says 4 bedrooms total upstairs. Let me re-read: "cuatro dormitorios mas escritorio o quinto dormitorio" = 4 bedrooms plus office or 5th bedroom. Then lists: Suite principal, Suite junior, otros 2 dormitorios = that's 4 bedrooms. Then "Un escritorio con puertas o cuarto dormitorio" - this is confusing. Maybe it means the office can serve as a 4th bedroom? But it already listed 4 bedrooms. Maybe it's poorly written and means the office could be a 5th bedroom. I should preserve the ambiguity or clarify based on "7 ambientes total, 4 dormitorios" context. Actually the context says 4 bedrooms total for the property. So upstairs: main suite, junior suite, 2 other bedrooms (sharing bath), and an office that could be used as another bedroom but the total is 4 bedrooms? No, wait - if there are 4 bedrooms upstairs plus an office... but the context says 4 dormitorios total. Hmm. Let me check: the context says "Ambientes totales: 7 | Dormitorios: 4". So total bedrooms is 4. But the text says "cuatro dormitorios mas escritorio o quinto dormitorio" - this contradicts the context. However, the user says "No inventar datos que no estén en el texto" but also gave context. The context might be accurate data to rely on. But I should probably follow the text while keeping it coherent. Actually, looking at the text: ground floor has "Habitacion de servicio" (service bedroom). Then upstairs: "cuatro dormitorios mas escritorio o quinto dormitorio". If service bedroom counts as bedroom, that would be 5. But context says 4. This is messy. I think the safest is to mention the spaces as described but ensure the total count matches the context? Or just describe the spaces without explicitly numbering them in a way that contradicts. I can say "cuatro dormitorios en planta alta, más un escritorio que puede funcionar como dormitorio" - but that would imply 5 sleeping rooms plus service. However, the user context says 4 bedrooms. Maybe the service room is not counted as dormitorio? In Argentina, habitación de servicio sometimes counts as ambiente but not dormitorio. So 4 dormitorios (suites + 2 bedrooms) + escritorio/5to + habitación servicio = 7 ambientes? Let's see: PB: hall, toilette, living, comedor, playroom, cocina, comedor diario, lavadero, cuartito guardado, habitación servicio con baño = many ambientes. PA: 4 dormitorios, escritorio = more. Total ambientes 7? That doesn't add up. Ambientes usually means living/dining/kitchen/bedrooms/playroom, not bathrooms/service. Actually 7 ambientes would be: living, comedor, cocina, 4 dormitorios? Or playroom counts? Anyway, I shouldn't overthink. The user gave context: 7 ambientes, 4 dormitorios. I should make sure the description flows and doesn't contradict this too much. But since the original text explicitly mentions numbers, I should keep those numbers from the text or adjust? The instruction says "No inventar datos que no estén en el texto" but also gave context. I think the context is the accurate data to use, and the text might have errors. However, if I change "cuatro dormitorios" to something else, I'm inventing. Better to describe the spaces without emphasizing the total count if it's contradictory, or just follow the text since the user says "No inventar datos". I'll follow the text's description of spaces but ensure the overall tone is professional.
Exterior: Gallery with covered grill. Excellent park-like garden with mature trees and plants giving total privacy. Automatic sprinkler irrigation. Pool covered in venecitas (ceramic tiles) and travertine solarium. Beach with sand. Dock on 8-hectare lagoon where you can swim and kayak or boat. Covered parking for 3 cars (cochera techada). Exterior storage room for tools and bikes. Northwest orientation.
Air conditioning in all rooms (playroom, living/dining and 4 bedrooms). Radiant floor heating. Dual boiler (heating and hot water) Baxi Italian brand Luna model. Cement polished floors (cemento alisado). 2 drinking water tanks and 2 irrigation water tanks. 4 tanks total.
Expenses include Aysa, value $630,000 corresponds to April 2026 period.
Barrio Santa Maria de Tigre is a consolidated nautical neighborhood, one of the first by Eidico. Family atmosphere, high percentage of permanent families. 700 lots of average 1000 m2, 8-hectare lagoon, port with moorings and exit to Rio Lujan.
Unbeatable location. Commercial center with gastronomic venues and services. Access via Ramal Tigre, Camino de los Remeros and route 27. 3 blocks from Nordelta commercial center and Bahia de Nordelta, near Remeros Plaza with Carrefour (note: original says Carfour), Jumbo in Nordelta and Coto coming soon. 20 minutes from Tigre train station, several buses reach the neighborhood gate. Near several schools, Santa Teresa and others within Nordelta.
Things to fix:
- "apaisado" -keep or rephrase as "apaisado" (wider than deep) or "amplio living y comedor en planta"
- "toilette" -keep
- "playroom" -keep or "cuarto de juegos"? Playroom is common in Argentine real estate.
- "puertas corredizas" original has typos "puetras"
- "cuartiro" -cuartito
- "otro cuartiro" -otro cuartito
- "bañera" -keep
- "venecitas" -keep
- "tavertilit" -travertino? No, keep as "travertino" or "tavertilit"? Original says "tavertilit" which seems like a typo for travertino. But instruction says don't invent. However "tavertilit" is clearly a typo. Should I correct to travertino? It's a material. "Travertino" is the correct word. But if I "correct" it, am I inventing? The user said "No inventar datos". But correcting an obvious typo in a material name is probably expected in a rewrite. Actually, looking at the original: "solarium de tavertilit" - this is almost certainly travertino. I'll use "travertino" as it's the correct material name and clearly what was intended. Or I could say "solarium de travertino" since it's obvious. But to be safe, maybe "solarium de travertino" is fine.
- "Calefaccion por losa radiante" -calefacción por losa radiante
- "Carfour" -Carrefour? Original has typo. I'll keep the typo? No, it's a brand. Better to say "supermercados como Carrefour, Jumbo y Coto" to avoid the typo. But user said don't invent. However "Carfour" is clearly a typo for Carrefour. I think correcting it is acceptable. Or I can just say "locales gastronómicos y servicios" without naming supermarkets to avoid issues. But the location details are important. I'll mention the shopping centers without necessarily spelling the typo, or just write "Carrefour" correctly since it's obvious.
- "aproximadamente" no está, no agregar.
- Remove the rental info? The original says it's rented until Aug 2026 and can't visit. This is factual info about the property status. Should I keep it? It's not a broker phrase per se. It's a condition of sale. I think I should keep it as it's relevant for a buyer, but maybe integrate it smoothly. However, the user said "Eliminar: nombres de brokers/inmobiliarias, teléfonos, emails, códigos MLS, frases de contacto." This is none of those. So keep it.
- Remove the period at the end that is alone on a line.
Style: Fluid paragraphs, plain text. No bullet points. No markdown. Argentine vocabulary.
Structure idea:
Paragraph 1: General overview + location + current rental status.
Paragraph 2: Ground floor description.
Paragraph 3: Upper floor description.
Paragraph 4: Exterior and amenities.
Paragraph 5: Installations and technical details.
Paragraph 6: Expenses.
Paragraph 7: Neighborhood and location.
Casa de diseño moderno y racionalista con costa de laguna, playa de arena y muelle propio en el barrio privado Santa María de Tigre. La propiedad se encuentra alquilada hasta el 15 de agosto de 2026 y por el momento no se pueden concretar visitas.
La planta baja se desarrolla a través de un hall de recepción, toilette de cortesía, y un amplio living y comedor apaisado con salida directa a la galería. El playroom cuenta con acceso independiente al jardín. La cocina es de gran tamaño e incorpora un comedor diario con vistas a la laguna; puertas corredizas permiten aislarla del playroom cuando se desea. En este nivel también se ubican un lavadero independiente, un cuartito de guardado y una habitación de servicio con baño completo con ducha.
En planta alta, cuatro dormitorios se distribuyen junto a un escritorio que puede funcionar como quinto dormitorio. La suite principal dispone de placard y vestidor, baño con ducha y salida a un balcón con vistas panorámicas a toda la laguna. La suite junior cuenta con baño completo. Los otros dos dormitorios tienen placares empotrados y comparten un baño con bañera. Estos tres ambientes dan hacia el golf y el parque del barrio Marinas Golf. El escritorio, equipado con puertas, ofrece la posibilidad de convertirse en dormitorio.
El exterior se destaca por una galería con parrilla techada y un excelente jardín parquizado con árboles y plantas crecidas que garantizan privacidad total. El riego es automático por aspersión. La pileta está revestida en venecitas y se completa con un solarium de travertino. La playa de arena desemboca en un muelle sobre la laguna de ocho hectáreas, apta para nadar, remar en kayak o navegar en bote. La cochera techada tiene capacidad para tres autos y hay un cuartito exterior para herramientas y guardado de bicicletas. La orientación es noroeste.
La casa cuenta con aire acondicionado en todos los ambientes: playroom, living comedor y los cuatro dormitorios. La calefacción es por losa radiante alimentada por una caldera dual marca Baxi modelo Luna de origen italiano, que cubre tanto la calefacción como el agua caliente. Los pisos son de cemento alisado. La propiedad dispone de dos tanques de agua potable y dos tanques de agua para riego, totalizando cuatro tanques.
Las expensas incluyen el servicio de AySA y el valor de $630.000 corresponde al período de abril de 2026.
Santa María de Tigre es un barrio náutico consolidado, de los primeros desarrollados por Eidico, con un ambiente familiar donde habita un gran porcentaje de familias de forma permanente. El barrio está compuesto por setecientos lotes de mil metros cuadrados promedio, una laguna de ocho hectáreas y un puerto con amarras con salida directa al Río Luján.
La ubicación es inmejorable. El barrio posee un centro comercial con variados locales gastronómicos y servicios. Se accede por Ramal Tigre, Camino de los Remeros y Ruta 27. Se encuentra a tres cuadras del centro comercial de Nordelta y de la Bahía de Nordelta, y a poca distancia de Remeros Plaza, donde se ubican supermercados como Carrefour y Jumbo, con la próxima apertura de Coto. La estación de tren de Tigre queda a veinte minutos y diversas líneas de colectivos llegan hasta la puerta del barrio. En las inmediaciones se encuentran varios colegios, como el Santa Teresa y otros dentro de Nordelta.
Wait, I need to check: "Estos tres dormitorios tienen ventanas que miran al golf" - in my draft I said "Estos tres ambientes" but actually the text says "Estos tres dormitorios" referring to the junior suite + other 2? Or main suite? Let's re-read: "Suite principal... Suite junior... Los otros 2 dormitorios... Estos tres dormitorios tienen ventanas que miran al golf..." So "estos tres dormitorios" refers to the junior suite + the other 2 bedrooms? That's 3. The main suite faces the lagoon (balcony with lagoon views). So yes, the three non-main bedrooms face golf. Good.
Also, "cuatro dormitorios mas escritorio o quinto dormitorio" and then "Un escritorio con puertas o cuarto dormitorio". The original is redundant. I merged them.
Check for markdown: none.
Check for invented data: I used "travertino" instead of "tavertilit". Is that okay? It's clearly a typo. I think it's better to correct obvious typos in material names. But to be absolutely safe, I could say "solarium de tavertino" or just avoid the word: "solarium de material similar al travertino"? No, that's worse. I'll use travertino as it's the correct term for the material described.
Wait, the user said "No inventar datos que no estén en el texto". If the text says "tavertilit", using "travertino" might be considered inventing/correcting. But it's a well-known material and clearly a typo. However, to be strictly compliant, maybe I should keep the typo? No, that would look unprofessional. As an expert copywriter, correcting spelling of materials is standard. But the prompt is very strict. Let me reconsider. The prompt says "Mantener: medidas, ubicación, características físicas, año si está en el original." Characteristics include materials. "tavertilit" is not a real material. Keeping it would be weird. I will write "travertino" because it's clearly what's intended and it's a physical characteristic. Or I can say "solarium de tavertino" and it's fine.
Another thing: "Carfour" -I wrote "Carrefour". Correcting a brand typo is also standard. If I must keep exact data, maybe I should keep "Carfour"? No, that's embarrassing. I'll use Carrefour.
Also, "Coto proximamente" -I wrote "próxima apertura de Coto". Good.
"700 lotes" -I wrote "setecientos lotes". Is that allowed? It's the same number. The text says "700". Writing it in letters is fine.
"mil metros cuadrados" -original says "1000 m2". I wrote "mil metros cuadrados". Good.
"ocho hectáreas" -original says "8 hectáreas". Good.
Check for contact phrases: none.
Check for brokers/phones: none.
Check for MLS: none.
The rental status: "La propiedad se encuentra alquilada hasta el 15 de agosto de 2026 y por el momento no se pueden concretar visitas." This is kept.
Is there any phrase I should remove? The original has "Inmejorable ubicacion. Cuenta con un centro comercial..." I incorporated that.
Tigre · Santa Maria Del Tigre · Rincon De Milberg · Rincon de Milberg · Buenos Aires